Date2

Τρίτη, 26 Ιανουαρίου 2021 15:15:57

rss

αναζήτηση

makripano

Η «Άγια Νύχτα» έγινε 202 χρονών

Αλλάξτε μέγεθος

oberdorf agianixta

Είναι δεμένο άρρηκτα με τα Χριστούγεννα κάθε γωνιάς του κόσμου για πάρα πολλά χρόνια.

Η ιστορία του λαϊκού αυτού αυστριακού τραγουδιού είναι μεγάλη και πλέον μετρά ζωή 2020 ετών αφού ακούστηκε για πρώτη φορά την παραμονή της μεγάλης γιορτής του 2018 σε ένα χωριό της δυτικής Αυστρίας, το Όμπερντορφ (φωτό), πολύ κοντά στο Σάλτσμπουργκ.

Οι στίχοι είχαν γραφεί δύο χρόνια νωρίτερα, το 1816, από τον νεαρό εφημέριο του χωριού Γιόζεφ Μορ,

Η μελωδία συντάχθηκε από τον Φραντς Γκρούμπερ, δάσκαλο και οργανίστα στο κοντινό χωριό Άρνσντορφ.

Την παραμονή των Χριστουγέννων του 1818, ο Μορ έφερε τους στίχους στον Γκρούμπερ και του ζήτησε να συνθέσει μια μελωδία και συνοδεία κιθάρας για τη λειτουργία εκείνης της νύχτας, αφού οι πλημμύρες του ποταμού είχαν καταστρέψει το όργανο της εκκλησίας.

Η εκκλησία καταστράφηκε τελικά από επανειλημμένες πλημμύρες και αντικαταστάθηκε με το παρεκκλήσι Silent-Night.

Είναι άγνωστο τι ενέπνευσε τον Mohr να γράψει τους στίχους ή τι τον ώθησε να δημιουργήσει ένα νέο ύμνο.

Αργότερα ο εφημέριος της εκκλησίας του Όμπερντορφ κάλεσε έναν τεχνίτη ονόματι Καρλ Μαουράχερ για να επισκευάσει το εκκλησιαστικό όργανο του ναού, ο οποίος λάτρεψε το τραγούδι και πήρε τη σύνθεση μαζί του στο Τσίλερταλ.

Από εκεί οι οικογένειες περιπλανώμενων μουσικών Στράσσερ και Ράινερ που ταξίδευαν σε διάφορες πόλεις της Γερμανίας το συμπεριέλαβαν στις παραστάσεις τους.

Έτσι η «Άγια Νύχτα» άρχισε να διαδίδεται στις γερμανικές χώρες και σύντομα έγινε ιδιαίτερα δημοφιλής.

Το 1839 οι Ράινερ παρουσίασαν το τραγούδι στην Νέα Υόρκη, ξεκινώντας τη διάδοση της «Άγιας Νύχτας» στον αγγλόφωνο κόσμο.

Στα αγγλικά μεταφράστηκε το 1863 από τον Τζον Φρίμαν τον Νεότερο με μελωδία ελαφρώς διαφορετικής του αυστριακού πρωτοτύπου.

Το 1840 εκδόθηκε πρώτη φορά με την ένδειξη «αγνώστου συνθέτη».

Υπήρξε το αγαπημένο τραγούδι του βασιλιά Φρειδερίκου-Γουλιέλμου Δ΄ της Πρωσσίας,

Σε εκείνη την περίοδο η μελωδία άλλαξε ελαφρώς και έγινε η έκδοση που συνήθως παίζεται σήμερα.

Για χρόνια οι δημιουργοί του ήταν άγνωστοι και πολλοί απέδιδαν την πατρότητα του τραγουδιού σε διάσημους κλασσικούς συνθέτες όπως τον Μότσαρτ, τον Μπετόβεν, τον Χάυντν.

Όπως έγινε γνωστό από ένα χειρόγραφο που ανακαλύφθηκε το 1995 και φέρει την υπογραφή του εφημέριου και χρονολογείται από το 1820, στην αριστερή πλευρά αναγράφεται η ημερομηνία συγγραφής των στίχων το 1816 και στην άνω δεξιά γωνία η ένδειξη «Melodie von Fr. Xav. Gruber».

Σήμερα φυλάσσεται στο Carolino Augusteum Museum του Σάλτσμπουργκ.

Η «Άγια Νύχτα» έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 140 γλώσσες σε όλον τον κόσμο.

Στην Ελλάδα 

Στην Ελλάδα η «Άγια Νύχτα» έφθασε το 1930 όταν με πρωτοβουλία του Γ. Ξανθόπουλου, που έπαιζε αρμόνιο στην Καθολική Εκκλησία, μεταφέρθηκαν και προσαρμόστηκαν στα ελληνικά, με τη συμβολή του στιχουργού Πωλ Μενεστρέν.

Ευρύτερα γνωστή έγινε μετά τον πόλεμο οπότε και άρχισε να αναμεταδίδεται με πολλά άλλα ευρωπαϊκά χριστουγεννιάτικα τραγούδια από το ραδιόφωνο.

 

      Ακολουθήστε μας και στο twitter!     

 

Σχόλια